A longa história de resistência do nheengatu

Durante décadas, uma língua de base tupi, com tempero tupinambá e um toque do português foi a língua franca do Grão-Pará e Maranhão. Proibida depois por Pombal, o nheengatu sobrevive no Alto Rio Negro

Foto
Lucas Marubo, do povo marubo, exibe a Constituição brasileira de 1988 traduzida para a língua indígena nheengatu. Foram precisos 35 anos para que esta tradução se concretizasse Fellipe Sampaio/SCO/STF
Ouça este artigo
00:00
05:38

Exclusivo Gostaria de Ouvir? Assine já

  • Siga aqui a série Amazónia: o combate decisivo

No dia 19 de Julho deste ano, São Gabriel da Cachoeira engalanou-se para um momento especial: a apresentação da Constituição Federal do Brasil de 1988 em nheengatu. A presidente do Supremo Tribunal Federal, Rosa Weber, não faltou ao acontecimento. Ao seu lado estiveram a ministra dos Povos Indígenas, Sônia Guajajara, e, entre outras dignidades, a presidente da Fundação Nacional dos Povos Indígenas (Funai), Joenia Wapichana. Compreende-se: pela primeira vez, a lei fundamental do Brasil tinha sido traduzida numa língua indígena. E ainda mais porque essa tradução se fez em nheengatu, uma língua que no século XVIII ameaçou sobrepor-se ao português, foi proibida e combatida quer pela colonização quer pelo Brasil independente e que quase por milagre sobreviveu entre vários povos do Alto Rio Negro.

Os leitores são a força e a vida do jornal

O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.