Mirandés: ua lhéngua nun se morre anquanto andubir ne l sentir i ne l falar

L çpoboamento sigue amanaciando la lhéngua mirandesa, mas la gana an spargir un “modo de falar” bai assigurando la sue suoberbibéncia. L mirandés ye la segunda lhéngua de Pertual bai para 25 anhos.

Foto
Teresa Pacheco Miranda
Ouça este artigo
00:00
23:05

Exclusivo Gostaria de Ouvir? Assine já

L deimingo amanheciu cun sol ambergonhado, a deixar ua fartura que la truniada de la madrugada quaije que spantou. I seia sábado ou deimingo, Eimbierno ou Berano, ls dies de Domingos Manuel Alves, ampéçan quaije que siempre de la mesma maneira. Cedo, cun l Sol, puorta fuora, a caminar pul Praino. “Toda la bida fui pastor” diç el, 84 anhos, bata bestida porriba la roupa, a scunder dalgun fato de deimingo. Talbeç que nun use, até porque nien sabe se neste deimingo hai missa ou nó, an Malhadas. “L cura bai a muitos lhugares, nun ben acá todos ls deimingos. Solo hai missa quando oubimos tocar las campanas”.

Domingos fui pastor toda sue bida, mas yá nun ten ganado para pacer. Assi i todo, quier que ls dies se manténgan eiguales. I quando l die nace, hai que poner ls animales para fuora. Agora nun ten bacas, mas ten dues burras, “Andorinha”, de 11 anhos, i “Marta”, quaije que a fazer un. Ls burros siempre lo ajudórun a arar las tierras. “Agora yá nun fázen nada”, cunfessa. Ou fázen muito – afinal, fázen-le cumpanha nestes passeios a la purmanhana.

Aquel era l deimingo an que se assinalaba ne l calendairo ls 25 anhos de la aprobaçon, an Cunceilho de la República, de la lei que reconhecie l mirandés cumo la segunda lhéngua oufecial de Pertual. Mas, para Domingos era un deimingo armano a ls outros. “Nun sei nada disso. Nunca fui a scola, nun sei screbir ningua. Nien mirandés nien pertués”, cunfessa, c’ua risica ambergonhada.

Mas sabe falar dambas a dues. Fala la lhéngua que oubiu a ls pais i a ls pares, ne l lhugar. Fala cun la sue, cun ls bezinos, cun ls filhos. Ten trés. Dous stan eimigrados an Spanha, un inda bibe ne l Praino. “Mas eilhes yá pouco fálan”, atira. Responde an pertués. Responde na lhéngua an que le fáien preguntas.

Foto
Domingos Manuel Alves, 84 anhos, an Malhadas, cun ua de las sues dues burras

Quando José Leite de Vasconcelos, l lhenguísta que assinalou an 1882, pula purmeira beç, que l pertués nun era la única lhéngua falada an Pertual, yá habie achado este modo de trato. “Os mirandeses fallam o mirandês entre si, empregando o português quando se dirigem a estranhos”, screbiu l lhenguísta ne l lhibro Estudos de Philologia Mirandesa publicado an 1890. El, que oubira un studante ne l Porto cun outro modo de falar, apressiou-se a bejitar a Dues Eigreijas, la freguesie adonde todos ls studos ampeçórun.

Nun habie nada screbido, lhibros, manuales. Mas habie regras, sentido, significantes i significado. Las frunteiras ourográficas i admenistratibas de las Tierras de Miranda ajudórun a resguardar un falar de ourige stur-lhionesa, haberien de studar i cunfirmar todos ls studos académicos i lhenguístas que se apaixonórun pul assunto nas décadas a seguir. L mirandés era un scundideiro apetecible para académicos i curjidosos, puls melitantes defensores de las lhénguas regionales i minoritairas.

Aurelia Merlan, filóloga romena, fui ua de las académicas que muito studou la lhéngua. Publicou an 2009 ua monografie suobre l zanquelíbrio lhenguístico nas tierras de Miranda i las sues cunsequéncias na eiboluçon regressiba de l uso de l mirandés. Fui nas strapolaçones de Merlan que se percebiu que ende por 1960 l mirandés haberie tubido un arrimado a 15 mil falantes, quier dezir, 68% de la populaçon mirandesa de anton. Nesse tiempo dous an cada trés mirandeses sabie i pudie falar la lhéngua mirandesa, sendo cierto que nun la falaba an todos ls sítios. L pertués era la lhéngua oufecial pa l culto relegioso, la scola, la justícia i la admenistraçon pública. L mirandés era la lhéngua a diário de ls usos resguardados i anformales, que se falaba cun la família, ls bezinos, ls amigos.

Foto
Fui l lhenguista José Leite de Vasconcelos ( al meio, de fato scuro) quien çcubriu la lhéngua mirandesa i l'apersentou al mundo an 1882

Neste antretiempo, ls habitantes de las Tierras de Miranda, esses, cuntinuórun a dar de frente cun muitas mudanças. La populaçon fui sbaziando l Praino, para eimigrar pa l strangeiro ou para s’arrimar a la cidade, adonde la lhéngua de la scola i la lhéngua de la eigreija era la de l “falar grabe”, la de l falar pertués. I habie cada beç más bergonha an falar “a lingoa do lar, do campo e do amor”, cumo dezie Vasconcelos, fuora de ls lhugares.

Alcides Meirinhos naciu an Cicuiro, l lhugar más acerca de Spanha, quaije que anriba de la frunteira de la raia seca, hai 62 anhos. Bien se dá fé de falar pertués cun ls pais i destes lo oubrigáren a daprender, i a falar, pertués – “se tu não sabes português nunca hás-de ser ninguém”. Nunca has de ser naide. L mirandés era la lhéngua de la ruga. “Mas nós na ruga, ne l lhugar, cuntinuábamos a falar mirandés, para que nun pensáran que éramos fidalgos”, splica.

L mirandés ampeçou a ser ansinado an 1986 nas scolas locales. La Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa fui çcutida i aplicada zde 1993. Mas fui solo apuis daquel 17 de Setembre de 1998 — quando por prepuosta de Júlio Meirinhos, deputado nessa altura, que fui aprobada por ounanemidade ne l Cunceilho de la República la lei que reconhecie la lhéngua — que l mirandés se tornou la segunda lhéngua oufecial de Pertual.

La lei 7/99 haberie de ser publicada a 29 de Janeiro de 1999 i neilha se daba l “reconhecimiento oufecial de ls dreitos lhenguísticos de la quemunidade mirandesa”. A 5 de Julho desse anho l menistro de la eiduçaçon de anton, Marçal Grilo, assinaba l çpacho normatibo que rigulaba l dreito a daprender l mirandés, assi cumo la ajuda logística, técnica i científica que fazira falta.

Mas 25 anhos apuis desse reconhecimiento de eisisténcia, dessa proba de bida, l que hai ne l sentir i ne l falar nesta tierra “de l último fin”? Ye l maioral de la Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa (ALCM), Alfredo Cameirão, quien fala nesta tierra ne l fin de todo, citando las palabras que achou ne l relatório deixado por un prelado de Ébora que hai quatro seclos (1609) bejitou Miranda, quando esta tenie cabeça de diocese i era casa dun bispo. “’Miranda, cidade antiga deste reino queda ne l últim fin del’, screbiu l prelado. Cumo tal, nun stá ne l fin. Stá ne l último fin. Inda hoije Miranda ye la capital de cunceilho más loinge de l poder, an Lisboua. Talbeç que isso splique muita cousa”, argumenta Cameirão.

Foto
Alfredo Cameirão, maioral de la Associaçon de Lhéngua i Cultura Mirandesa

Talbeç que splique, por eisemplo, que mesmo apuis desse reconhecimiento oufecial, la lhéngua mirandesa inda nun steia, i afinal, oufecializada. Falando an modo legislatibo, l único passo amportante que fui dado nestes último 25 anhos, fui la assinatura a 7 de setembre de 2021, pul menistro de ls Negócios Strangeiros, de la Carta Ouropeia de las Lhénguas Regionales ou Minoritairas. Mas inda nun abaixou al Cunceilho de la República, nun fui rateficada, rigulada. “I naide cumprende mui bien porquei. Anquanto isso nun acuntecir la lhéngua mirandesa nun stá, de beras, resguardada”, remata l maioral de la ALCM.

La ALCM i la Cámara de Miranda – que assinórun un cumbén que diç que la purmeira ye financia pula segunda, cun ajudas de 25 mil ouros por anho – son, afinal, las dues antidades que stan ne l terreno a fazer algo para resguardar i spargir la lhéngua. Hai carreirones por fazer.

“L cielo anriba la cabeça”

An 2020, bários ambestigadores de la Ounibersidade de Bigo andubírun pulas Tierras de Miranda a fazer questionairos a la populaçon para studar ls “usos, questumes i cumpeténcias lhenguísticas de la populaçon mirandesa”. An 2023 publicórun l studo Persente i Feturo de la Lhéngua Mirandesa, coordenado pul catedrático de Filologia Galhega, Xosé Henrique Costas, i ye nessa publicaçon que stá screbido: “por este andar de perda de falantes, an 2050 ou 2060, l mirandés perde-se cumo lhéngua biba”.

La Brigada de la Lhéngua — formada por dalguns graduados an céncias de la lhenguaige i studos lhiterairos — stubo ne l território a fazer l lhebantamiento i cumprendiu que al mesmo tiempo que se afiguraba un crecimiento de l uso de l pertués, abaixaba l uso bilhingue i l uso de l mirandés. Cumo tal, la professia de que an pouco más de 30 anhos l mirandés perda l statuto de lhéngua biba “nun puode ser cunsiderado ua amanácia, un malo aguiro ou ampresson”. “Ye ua berdade”, cunfirma Alfredo Cameirão.

Foto
L mirandés era la lhéngua de la ruga
Foto
Alfredo Cameirão: "Inda hoije Miranda ye la capital de cunceilho más loinge de l poder, an Lisboua. Talbeç que isso splique muita cousa”
Foto
An 2020, bários ambestigadores de la Ounibersidade de Bigo andubírun pulas Tierras de Miranda a fazer questionairos a la populaçon para studar ls “usos, questumes i cumpeténcias lhenguísticas de la populaçon mirandesa”

Mas las campanas nun stan propiamente a tocar a rebate, cumo ua zgrácia anunciada oubrigarie. Para todo l que se passe, ls mirandeses parece que ban achando siempre justeficaçones. Cumo se moráran nun pequeinho lhugar, adonde ls teimosos gouleses rejísten inda i siempre a l eimbasor. La referéncia a la clássica coleçon de banda zenhada de Goscinny i Uderzo, nun ye çparatada. Porque de antre todos ls clássicos para ampeçar a fazer traduçones, fui por un de ls títalos de la coleçon de Astérix que ampeçórun a chegar a ls scaparates lhibros an Mirandés. L ancorajador fui Amadeu Ferreira, l maior spargidor de la lhéngua mirandesa que se morriu mui cedo an 2015. Mas la pocion mágica quedou, stá antre ls “aldeanos”.

No lhugar de ls gouleses, l único miedo que habie era que l cielo les caíra anriba la cabeça. Ne ls lhugares de Miranda, nuobos i bielhos fúrun daprendendo que cun l mirandés nun poderien falar cun Dius, chegar al cielo: l mesmo prelado de Ébora que dezie que Miranda era la tierra de l último fin, tamien dezie que ls mirandeses falában mal — falában la lhéngua de ls suebos i besigodos, la lhéngua de ls pobo bárbelos.

L eimbasor nun ten rostro, l einemigo prancipal parece ser la preguiça que demora a oufecializar, de beras, l mirandés. Talbeç que la pocion mágica seia, ne l fin de cuontas la firme gana dalguas dezenas de atibistas, a ampeçar pula ALCM, por un punhado de porsores que, cun firmeza, i cun criatebidade ban mantenendo l antresse i la motibaçon de ls studantes que todos ls anhos s’apúntan nua deciplina de oupçon; i pula codícia, l aliento i l sentido de pertenéncia de bários outores que perdírun la bergonha i ganhórun proua de screbir an mirandés.

Adelaide Monteiro ye ua deilhas. Até antrar na scola, cun siete anhos, nunca Adelaide Monteiro, agora cun 74, habie stado al pie de l pertués. Naciu na Speciosa, i nas rugas de l lhugar i andrento de casa, cun sue mai i cun sous abós, l mirandés era la única lhéngua conhecida. “Mas you daprendi a falar pertués an menos de nada. L mirandés até ajuda”, splica la outora.

Foto
Adelaide Monteiro: “Zde que me zambacei, solo sou capaç de screbir an mirandés. I yá nun scribo pa la gabeta”

Porsora reformada de l ansino secundairo — ansinou Cuntablidade i Geston nua scola de Sintra — tubo que se arrimar a la reforma para dar lhibardade a la sue gana de screbir. Fui un blogue screbido an mirandés — Cachoneira de letras de la Speciosa — que por meio dua personaige que eilha criara, Tie Purdéncia, recriaba lhembráncias que tenie de las ties de l sou lhugar. Fui por bias desse blogue que Amadeu Ferreira la conheciu. “Hoije puodo dezir que l mirandés me truxo muita cousa. I la más amportante de todas fui conhecer toda esta gente, fazer todos estes amigos”, diç.

Adelaide Monteiro fizo parte de l naipe de quaije que ua dezena de outores que, an 2010, lhebou a la prensa publicaçones an mirandés. Strenou-se cun l lhibro de poemas Antre Monas i Sbolácios, ua maneira de tornar a la sue nineç i al Praino. Apuis desse, publicou más quatro, siempre an poesie, cada beç más cun la certeza que pensa an mirandés, fala an mirandés.

“No amprecípio staba mui squecida. Faltába-me l bocabulairo. Quando Amadeu me falou, por bias dun quemantairo que deixei nun blogue de Alcides, nunca más deixemos de mos falar. Nunca más parei de screbir. Amadeu corregie-me ls testos. El benie alhá cun l sendinés del, i you ateimaba ne l miu central, tradecional. Antendiemos-mos bien”, cunta Adelaide. Porque andrento de l mirandés hai trés bariadades: l sendinés, l central i l de la raia. L central ye quien adomina.

“Zde que me zambacei, solo sou capaç de screbir an mirandés. I yá nun scribo pa la gabeta”, diç la outora. Adelaide Monteiro purpara agora l sou purmeiro chafurgo na prosa — Monólogos de Solidon — para lhebar a la prensa las cuontas i las memórias que oubiu de sue mai, que se morriu hai pouco.

“You penso que sou ua perbilegiada por poder dezir que sou mirandesa, por tener esta lhéngua, por tener esta tierra. You gusto muito doutras tierras, bibi an Moçambique, fize la mie bida an Lisboua. Mas esta squinica de Pertual ye ua berdadeira riqueza. Todo isto me anspira”, diç la poeta. Ye ne l Praino, no lhugar de la Speciosa que scribe, que lei, que pinta. “Ye an mirandés que penso i que sinto”, i a la par de l deseio de publicar las memórias de sue mai, ben l deseio de, an casa, ampeçar a falar mirandés cun ls filhos. Para que la nieta tamien puoda daprender.

Prebileijo i tradiçon

Ye de perbileijo que tamien fala Célio Pires, un melitar de la Guarda Nacional Republicana que, diç el, ten l perbileijo de poder bibir ne l sou lhugar. Creciu antre gaitas i dançadores ne l lhugar de Costantin. “Bibir hoije nun lhugar ye l cuntrário de antigamente. Solo cunsíguen bibir nun lhugar ls perbilegiados. You sou un deilhes, tengo essa suorte. Ye eiqui que me sinto bien. Puodo ir a diário pa l miu trabalho, i tornar a casa, a la oufecina, a fazer strumientos, andonar músicas, fazer cuncertos, sien tener que andar an carreirinas para multibanco, cambóios, tránsito”.

Diç que no lhugar bíben pouco más de cien pessonas, i todas fálan mirandés. “Claro que sí. La nuossa lhéngua ye l mirandés. Mas tamien sabemos pertués cumo sabemos spanhol i a las bezes anglés i francés”, solta nun remoque. Diç que daprendiu na scola, mas, suobretodo, daprendiu cun ls pais. “Ye nas famílias, an casa, que se daprende las lhénguas a sério”, splica, afiançando que stá a fazer esse mesmo trabalho cun la sue filha de quaije 9 anhos. Célio ten 47 i hoije ye un reconhecido cunstrutor de strumientos musicales. Fizo la purmeira gaita de fuolhes cun 13 anhos. “Fize-lo por necidade. Nun achaba la gaita de que sentie falta, daprendi a fazé-la”, splica.

Neste antretiempo, yá perdiu la cuonta a las gaitas que fizo, tal cumo a las fraitas (las fraitas tamborileiras, que fáien cunjunto cun l bombo que acumpanha ls dançadores). Tamien yá fizo dezenas de çanfonas i ten lista de spera para este strumiento pa ls cinco anhos que ende bénen.

Foto
Oufecina de Célio Pires an Custantin. Este melitar de la GNR tamien ye músico i fai el mesmo todos ls strumientos que toca
Foto
Célio Pires: "La nuossa lhéngua ye l mirandés. Mas tamien sabemos pertués cumo sabemos spanhol i a las bezes anglés i francés”
Foto
Ferramientas de l'oufecina de Célio Pires, que nun se finta que la lhéngua mirandesa baia a zaparecer

“Nun tengo proua an tener ua lista de spera tan grande. Mas l tiempo nun chega para todo”, splica. Porque Célio además de ls strumientos, tamien cria las ferramientas pa ls fazer. I bien seguro, sabe tocar todos ls strumientos que fai. I fui cun esses strumientos que se fizo cumpositor musical – son del todas las cantigas oureginales que graba an disco i amostra an palco cun ls Trasga, um grupo mirandés de música tradecional, que solo toca einéditos nesta lhéngua.

Célio ye de ls que s’ancredita que la lhéngua mirandesa nun bai a zaparcer. “Stá amanaciada zde siempre. Hai cientos d’anhos que dízen que se bai a acabar. Mas inda porqui se fala. I seguirá sendo falada”, assigura.

Hai seinhas positibas a cumprobar l outimismo de Célio. Por eisemplo, quando bemos que todos ls anhos un arrimado a 75% de ls studantes que stan matriculados ne l Agrupamiento de Scolas de Miranda scuolhen apuntar-se na deciplina de Lhéngua i Cultura Mirandesa. Ye ua deciplina d’oupçon, ua oufierta cumplementar, que se acrecenta al hourário de la scola. Puode ser frequantada zde la scola de ls pequerricos, a ls trés anhos, até l 12.º anho de scolaridade.

Inês (Einés) Preto stá apuntada zde ls 5 anhos. Yá ten 14 i quier seguir studando, mesmo que an casa yá quaije naide fale. “Mie mai sabe falar mas miu pai nó. Solo falo mirandés quando stou cun mius abós, ou quando bou de bejita a Paradela, l lhugar adonde ls bezinos tamien fálan” splica Inês.

Inês Preto diç que nun ye porque puode ousar la lhéngua a diário (que nun usa), ou porque seian menos custosas las regras gramaticales do que l pertués – “you acho que la gramática de l pertués ye más custosa do que la de l mirandés”. Ye porque gusta. Ne ls purmeiros anhos fúrun ls pais quien la apuntou nas aulas, agora fai-lo porque ten gana. “Ye mui buono cumprendermos l que stá na raíç de las nuossas tradiçones eiqui an Miranda, cumo ye que las cousas se ourganizában”.

Inês Preto habie acabado de çfilar pulas rugas de la cidade, junto cun más siete amigas que, cun eilha, fundórun an 2021 l grupo Las Dançadeiras, de la Associaçon Mirandanças. Daprendírun a dançar siete lhaços (danças), ándan a ansaiar l uitabo. Por lhebáren la tradiçon mui a sério, i por queréren amostrar “que las mulhieres tamien son capazes de fazer l que ls homes fáien”. Ne l grupo hai ninas de ls 14 até ls 17 anhos. I dous anhos apuis de la fundaçon, muitas apersentaçones apuis i muitas palmas recebidas, Inês diç que l maior deseio de l grupo era “que antrara más gente”.

Foto
Inês Preto, al meio, i mais dues cumpanheiras de l grupo As Pauliteiras
Foto
Sfergante de la dança d'As Pauliteiras pulas rues de Miranda
Foto
As Pauliteiras, de l'Associaçon Mirandanças, yá daprendírun a dançar siete "lhaços" i ándan a daprender l uitabo

L çpoboamento ye la maior amanácia. Ne ls Censos de 2021, Miranda apersentou un pesado crecimiento negatibo: perdiu 13,6% de la populaçon. An todo l cunceilho hai pouco más de 6500 habitantes. Mas ls que d’alhá sálen, lhieban la cultura cun eilhes.

Suzana Ruano naciu an Paris, filha de pai mirandés i mai abeirense. L Praino, l lhugar de Dues Eigreijas, adonde l pai naciu, las tradiçones de Miranda, stan-le nas raízes, ne l cuorpo, na cabeça. I, agora, tamien na lhéngua. “Zde que me tengo por gente que ando metida nestas cousas. Quando era nina, saliemos de la doutrina i íbamos a daprender a beilar ls repasseados, fazer quelóquios… isso todo fai parte de mi. Quando salie deiqui, qualquiera cousa an que me meta, lhiebo siempre la mie cultura”, cunta al P2.

Suzana ten 41 anhos mas quando tenie eidade para daprender na scola, fui de las que nun se apuntou. “Antre tener Relegion i Moral, mirandés i ningua de las dues, you sculhi la última…” splicaba ne l eipisódio de l podcast Terreiro de la Lhéngua 25”, ua einiciatiba de la ALCM a meias cun la Casa Comum de la Ounibersidade de l Porto. “Nun haba dúbidas de que hoije nun serie assi, i tenerie l mirandés ne l miu curriculo scolar”, refire esta cumpositora, tocadora de gaita, dançadeira, dinamizadora cultural i licenciada an Céncias de l Ambiente.

Hai muitas cousas que Suzana Ruano puode poner ne l currículo, i haber criado l Hai Baile Ne L Toural, fazer parte de la associaçon cultural i scola de música Lérias, de Palaçuolo, ou chubir a bários tabrados, nacionales i anternacionales, cun ls grupos musicales Lôa Trovadoresca i Las Çarandas son solo dalguns deilhes. Ne ls últimos dous anhos, l curriculo de Suzana scribe-se na própia ALCM, apuis de haber respundido a un anúncio de trabalho que la fizo trabalhadeira de la associaçon — i le dou la ouportunidade de fazer ua de las cousas que más gusta: andar a correr puls lhugares de l sou cunceilho i oubir las “bibliotecas bibas” a falar mirandés.

Foto
Suzana Ruano naciu an Paris, filha de pai mirandés i mai abeirense. L Praino, l lhugar de Dues Eigreijas, adonde l pai naciu, las tradiçones de Miranda, stan-le nas raízes, ne l cuorpo, na cabeça

Al mirandés siempre faltórun lhibros, manuales, lhiteratura. Mas inda hai muitos falantes ne ls lhugares i, cun l sou çcurso, puoden ajudar a screbir la stória de las cuontas de l mirandés. Suzana Ruano i Alcides Meirinhos son ls dous funcionairos de la ALCM que stan a zambuolber l porjeto Ourrieta las Palabras – adonde mana la lhéngua, que ten cumo oubjetibo recolhir 300 horas de grabaçon, boç i filmaige, de mirandés an fala pura.

Fui por bias desse porjeto que yá fúrun a Costantin a oubir a Tie Felisbina Fernandes, 95 anhos, pastora i contrabandista. Ou inda han de ir a Cicuiro a oubir a Tiu Moisés, de 88 anhos, carpinteiro i scultor. “Las bibliotecas stan a arder, tenemos que mos apressiar pa las salbar, pa las grabar, antes que zaparéçan, i cun eilhas zaparéçan las nuossas tradiçoness, i muito de la nuossa lhéngua”, ancoraja Alcides Meirinhos, ressaltando que úsan técnicas rudimentares i material de grabaçon amprestado. Mas nun anjeitan na codícia i no profissionalismo.

Nun ouben solo ls más bielhos que nunca salírun de l Praino. Tamien quieren recuperar las memórias de ls que tubírun l mirandés cumo lhéngua mai, mas que tubírun que la guardar mal chegórun a la scola, ou chegórun a la cidade. Cumo Francisco Belharino, de Zenízio, ou la sue, Irene Domingues, nacida an Caçareilhos. Caçareilhos ye ua freguesie de l bezino cunceilho de la Bila, i essa ye outra seinha desta lhéngua minoritaira: nun se fala mirandés an todas las freguesies de Miranda (an Atanor, por eisemplo, yá nun se fala hai más de 100 anhos), i hai trés lhugares de la Bila adonde se fala mirandés: Angueira, Caçareilhos i Bilasseco.

Tanto Francisco cumo Irene ténen más anhos de bibir an Lisboua do que la bida passada nas praineiras de las Tierras de Miranda. El, 78 anhos, melitar i licenciado an Çporto, eilha 71 anhos, porsora, deixórun de falar mirandés mal chegórun a la scola purmaira. Mas ne l jardin anfantil i scola básica que fundórun an Linda a Velha (l sternato Príncepe Purfeito) fazírun de todo para ansinar mirandés a ls studantes. “Ye ua queston de mantener la dibersidade de la nuossa cultura”, diç Francisco, que apuis que se reformou fizo-se nun atibista de la lhéngua i un ambestigador de las tradiçones de las Tierras de Miranda.

Foto
Moisés Fernandes, "Tiu Moisés", de Cicuiro, ye ua de las "bibliotecas" bibas de la lhéngua mirandesa
Foto
L çpoboamento ye la maior amanácia. Ne ls Censos de 2021, Miranda apersentou un pesado crecimiento negatibo: perdiu 13,6% de la populaçon
Foto
Inês (Einés) Preto stá apuntada zde ls 5 anhos na deciplina de Lhéngua i Cultura Mirandesa. Yá ten 14 i quier seguir studando, mesmo que an casa yá quaije naide fale

La maioral de la Cámara de Miranda, Helena Barril, aceita que la defesa de l mirandés puode ser un fator de zambuolbimiento eiquenómico, por isso ten defendido la criaçon dun ourganismo de defesa de la lhéngua mirandesa anquanto assunto de todos i, até, atibo cultural i eiquenómico.

La prepuosta de criaçon de l Anstituto de la Lhéngua Mirandesa (puosta pul deputado de l Livre, Rui Tavares) fui aprobada durante la çcuçon de l Ourçamiento de Stado para 2023, cun dotaçon de até 100 mil ouros. Mas la berdade ye que inda nun saliu de l papel.

Ne ls cafés que se sparígen puls lhugares de l Praino, ye mirandés que se fala nas mesas adonde se joga chincalhon (un jogo de cartas jogado tamien por trés pares, seinhas çfraçadas i muita faramalha). Na scola de ls pequerricos, ls porsores cumo Emílio Martins reambentan-se para lhebar a ls más nuobos ls antretenimientos an mirandés – nien que para tal haba que criar un canal ne l You Tube, i criar personaiges cumo Emílio Pica. Ne ls palcos, lhieba-se música tradecional, las gaitas i ls dançadores, las fraitas i ls bombos, las danças i ls cantares.

Ls mirandeses scusan-se a decretar la muorte de la sue lhéngua. La pocion mágica bai sendo buída i spargida, mesmo que recursos ls financeiros, de tecnologie, admenistratibos paréçan siempre scassos. seian 1500 ou 3000 falantes, son siempre poucos pa l tanto que significa tener ua lhéngua minoritaira reconhecida oufecialmente. “La salbaçon de l mirandés ha de ser la que ls mirandeses quejíren” fetura Alcides Meirinhos. I ua lhéngua nun se muorre anquanto eilha andar ne l sentir i ne l falar. I l que stá ne l último fin tamien puode ser l amprecípio dalgua cousa.


Tradução para mirandês: Alcides Meirinhos


Leia esta reportagem em português: Mirandês: uma língua não morre enquanto andar no sentir e no falar

Sugerir correcção
Ler 1 comentários