Os Lusíadas chegam aos leitores muçulmanos com 450 anos de atraso

Em Outubro de 2021, a epopeia camoniana teve a sua primeira edição turca. Há duas semanas, a livraria Lello lançou uma tradução árabe. Em Março, sai uma versão indonésia.

Foto
Pintura de Roque Gameiro retratando a chegada de Vasco da Gama à Índia wikicommons

Quando estão prestes a cumprir-se se 450 anos sobre a primeira edição de Os Lusíadas – que saiu dos prelos do impressor António Gonçalves, em Lisboa, no dia 12 de Março de 1572 –, o grande poema épico de Luís de Camões está finalmente a chegar ao mundo muçulmano. Coube ao turco Ibrahim Aybek, um arquitecto que tem feito carreira no domínio da cooperação internacional, o mérito de ter sido o primeiro a traduzir e fazer publicar Os Lusíadas na Turquia, não apenas um país predominantemente muçulmano, mas o herdeiro do Império Otomano, que ao tempo de Camões era o mais temido inimigo da Europa cristã.

Os leitores são a força e a vida do jornal

O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.
Sugerir correcção
Ler 8 comentários