Decameron : Jornada VI, novela 1
Ao longo de doze semanas, o investigador do Centro de Estudos Comparatistas e tradutor Simão Valente está traduzir para o Leituras o Decameron, de Giovanni Boccaccio (1313- 1375), directamente do italiano para português. Um total de doze textos, cada um com uma pequena introdução (a negro no texto) feita pelo tradutor.
A história de Madonna Oretta tem um lugar especial no Decameron: é a quinquagésima primeira novella, um ponto de viragem na obra. O facto de versar sobre a arte da narração oral, enquadrada num registo de conversa galante, faz deste texto uma arte poética, uma declaração dos princípios estéticos e éticos do livro de Boccaccio.
O contributo do PÚBLICO para a vida democrática e cívica do país reside na força da relação que estabelece com os seus leitores.Para continuar a ler este artigo assine o PÚBLICO.Ligue - nos através do 808 200 095 ou envie-nos um email para assinaturas.online@publico.pt.