Decameron : Jornada VI, novela 1

Ao longo de doze semanas, o investigador do Centro de Estudos Comparatistas e tradutor Simão Valente está traduzir para o Leituras o Decameron, de Giovanni Boccaccio (1313- 1375), directamente do italiano para português. Um total de doze textos, cada um com uma pequena introdução (a negro no texto) feita pelo tradutor.

Foto
dr

A história de Madonna Oretta tem um lugar especial no Decameron: é a quinquagésima primeira novella, um ponto de viragem na obra. O facto de versar sobre a arte da narração oral, enquadrada num registo de conversa galante, faz deste texto uma arte poética, uma declaração dos princípios estéticos e éticos do livro de Boccaccio.

A verdade faz-nos mais fortes

Das guerras aos desastres ambientais, da economia às ameaças epidémicas, quando os dias são de incerteza, o jornalismo do Público torna-se o porto de abrigo para os portugueses que querem pensar melhor. Juntos vemos melhor. Dê força à informação responsável que o ajuda entender o mundo, a pensar e decidir.

A história de Madonna Oretta tem um lugar especial no Decameron: é a quinquagésima primeira novella, um ponto de viragem na obra. O facto de versar sobre a arte da narração oral, enquadrada num registo de conversa galante, faz deste texto uma arte poética, uma declaração dos princípios estéticos e éticos do livro de Boccaccio.