Decameron: Jornada VII, novela 2

Ao longo de doze semanas, o investigador do Centro de Estudos Comparatistas e tradutor Simão Valente está traduzir para o Leituras o Decameron, de Giovanni Boccaccio (1313- 1375), directamente do italiano para português. Um total de doze textos, cada um com uma pequena introdução (a negro no texto) feita pelo tradutor.

Foto
dr

Esta novela retoma a tradição clássica das fábulas milésias, breves narrativas de cariz frequentemente erótico com o propósito de entreter os ouvintes ou leitores. Boccaccio transpõe aqui um enredo de Apuleio em O Burro de Ouro (séc II d.C). O enquadramento dado pelo narrador dá à história um propósito didáctico, recuperando, de maneira subversiva, o que vimos no proémio do Decameron: estamos perante um manual do adultério, à atenção das mulheres que o queiram praticar como deve ser.

A verdade faz-nos mais fortes

Das guerras aos desastres ambientais, da economia às ameaças epidémicas, quando os dias são de incerteza, o jornalismo do Público torna-se o porto de abrigo para os portugueses que querem pensar melhor. Juntos vemos melhor. Dê força à informação responsável que o ajuda entender o mundo, a pensar e decidir.

Esta novela retoma a tradição clássica das fábulas milésias, breves narrativas de cariz frequentemente erótico com o propósito de entreter os ouvintes ou leitores. Boccaccio transpõe aqui um enredo de Apuleio em O Burro de Ouro (séc II d.C). O enquadramento dado pelo narrador dá à história um propósito didáctico, recuperando, de maneira subversiva, o que vimos no proémio do Decameron: estamos perante um manual do adultério, à atenção das mulheres que o queiram praticar como deve ser.