Decameron: Proémio
Ao longo de doze semanas, o investigador do Centro de Estudos Comparatistas e tradutor Simão Valente está traduzir para o Leituras o Decameron, de Giovanni Boccaccio (1313- 1375), directamente do italiano para português. Um total de doze textos, cada um com uma pequena introdução (a negro no texto) feita pelo tradutor.
O subtítulo do Decameron é “príncipe Galeotto”, aludindo a um episódio da Divina Comédia: o casal adúltero Francesca da Rimini e Paolo Malatesta. Os dois ter-se-iam beijado durante a leitura de um livro, ao qual Francesca chama “Galeotto”, o intermediário dos amores de Lancelote e Genebra na gesta arturiana. Até que ponto pretenderá efectivamente Boccaccio curar males de amor, como afirma no proémio, quando o seu livro tem nome de alcoviteiro?
A verdade faz-nos mais fortes
Das guerras aos desastres ambientais, da economia às ameaças epidémicas, quando os dias são de incerteza, o jornalismo do Público torna-se o porto de abrigo para os portugueses que querem pensar melhor. Juntos vemos melhor. Dê força à informação responsável que o ajuda entender o mundo, a pensar e decidir.
O subtítulo do Decameron é “príncipe Galeotto”, aludindo a um episódio da Divina Comédia: o casal adúltero Francesca da Rimini e Paolo Malatesta. Os dois ter-se-iam beijado durante a leitura de um livro, ao qual Francesca chama “Galeotto”, o intermediário dos amores de Lancelote e Genebra na gesta arturiana. Até que ponto pretenderá efectivamente Boccaccio curar males de amor, como afirma no proémio, quando o seu livro tem nome de alcoviteiro?