Joseph Roth (1894-1939), nascido nos confins do império austro-húngaro — um dos grandes escritores da Europa Central nas primeiras décadas do século passado — escreveu algumas das obras magistrais em língua alemã na primeira metade do século XX: a curta novela O Chefe de Estação Fallmerayer, agora traduzida, foi uma delas. Sendo na aparência pouco mais do que uma história muito bem contada, ela é, no entanto, bastante mais do que isso. Na introdução cronológica à vida de Joseph Roth, o tradutor, Álvaro Gonçalves, deixa em epígrafe uma frase de Pietro Citati, em que se diz que Roth foi possuído pelo “dom de Xerazade que, todas as noites, a um passo da morte, conta as histórias que a tradição lhe confiou e que a sua fantasia reinventa”. Nada mais justo.
A verdade faz-nos mais fortes
Das guerras aos desastres ambientais, da economia às ameaças epidémicas, quando os dias são de incerteza, o jornalismo do Público torna-se o porto de abrigo para os portugueses que querem pensar melhor. Juntos vemos melhor. Dê força à informação responsável que o ajuda entender o mundo, a pensar e decidir.
Joseph Roth (1894-1939), nascido nos confins do império austro-húngaro — um dos grandes escritores da Europa Central nas primeiras décadas do século passado — escreveu algumas das obras magistrais em língua alemã na primeira metade do século XX: a curta novela O Chefe de Estação Fallmerayer, agora traduzida, foi uma delas. Sendo na aparência pouco mais do que uma história muito bem contada, ela é, no entanto, bastante mais do que isso. Na introdução cronológica à vida de Joseph Roth, o tradutor, Álvaro Gonçalves, deixa em epígrafe uma frase de Pietro Citati, em que se diz que Roth foi possuído pelo “dom de Xerazade que, todas as noites, a um passo da morte, conta as histórias que a tradição lhe confiou e que a sua fantasia reinventa”. Nada mais justo.